דברים אינטימיים, חרישיים, ענוגים I אליזבת בישופּ (1979-1911)

מופלא להתעורר יחד

באותו רגע; מופלא לשמוע

את הגשם מתחיל פתאום על כל פני הגג,

לחוש את האוויר מצטלל פתאום

כאילו עבר בו חשמל

מִרשת שחורה של חוטי מתכת בשמיִם.

על כל פני הגג הגשם מאווש,

ומתחת, נפילתן הקלה של נשיקות.

 

סערה חשמלית באה או מתרחקת;

האוויר הדוקר הוא שמקיץ אותנו.

אם ברק יכה בבית עכשיו, הוא ירוץ

מארבעת כדורי החרסינה הכחולים בַּקצה

מטה במורד הגג ובמורד כליאי-הברק סביבנו,

ואנחנו נדמיין נים-ולא-נים

איך כל הבית שנלכד בכלוב-ציפורים של ברק,

הוא תענוג צרוף ואיננו פחד.

 

ומאותה נקודת-מבט פשוטה יותר

של לילה ושכיבת אפרקדן על הגב

כל הדברים עשויים להשתנות באותה קלות,

כמאז ומתמיד להזהיר אותנו מפני היתכנותם של חוטי חשמל

שחורים משתלשלים. לא במפתיע

העולם עשוי להשתנות למשהו אחר לגמרי.

כמו שהאוויר משתנה או שהברק מגיע עוד לפני שאנו ממצמצים,

משתנה כמו שהנשיקות שלנו משתנות עוד לפני שאנו חושבים.

 

  (1911-1979) Intimate, Low-Voiced, Delicate Things I Elizabeth Bishop  

           

It is marvellous to wake up together
At the same minute; marvellous to hear
,The rain begin suddenly all over the roof
To feel the air suddenly clear
As if electricity had passed through it
.From a black mesh of wires in the sky
,All over the roof the rain hisses
.And below, the light falling of kisses

;An electrical storm is coming or moving away
.It is the prickling air that wakes us up
If lighting struck the house now, it would run
From the four blue china balls on top
,Down the roof and down the rods all around us
And we imagine dreamily
How the whole house caught in a bird-cage of lightning
.Would be quite delightful rather than frightening

And from the same simplified point of view
Of night and lying flat on one's back
,All things might change equally easily
Since always to warn us there must be these black
Electrical wires dangling. Without surprise
,The world might change to something quite different
,As the air changes or the lightning comes without our blinking
.Change as our kisses are changing without our thinking

3 תגובות בנושא “דברים אינטימיים, חרישיים, ענוגים I אליזבת בישופּ (1979-1911)”

  1. הנושא המתואר הזמין אצלי ציפיות למבע ארוטי עוד יותר
    אך אז הבנתי ולו חלקית כי יש המון דרכים לביטוי של חוויה של יקיצה משותפת
    הידד לתרגום שהצליח לשמור באופן יפהפה את רוח החוויה שהפשר שלה עדיין מעורר אצלי תהייה

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *