המאהבת I ריצ'רד אלדינגטון (1962-1892)

גם אם חברים היו לי

ואהובה יפהפייה,

למאהבת אחת אייחל מכּוֹל.

היא לא תבוא בעונת ניצני-שזיף רכים,

כשהאוויר מתרונן בשירת ציפורים

והשמים – לטיפה ענוגה;

בתוך שאון אדיר תבוא,

אובך כוכבים עוֹטפהּ,

ונוצות-עשן כבירות מפתות

על סוסיה הדולגים.

ופתע תגחן ותלפתני,

ותצמידני בזרועות-פרא,

ותדקור אותי בנשיקת פצע מדמם לאט.

ואף כי תכה בי תחילה בעזות שמחתה,

עד מהרה בעדנה אותי תרגיע,

ותפיל עלי תרדמה לא-מופרת

ברַכּוּת, לנצח.

 

(The Lover I Richard Aldington (1892-1962
Though I have had friends
And a beautiful love
.There is one lover I await above all
She will not come to me
In the time of soft plum-blossoms
When the air is gay with birds singing
;And the sky is a delicate caress
She will come
From the midst of a vast clamour
With a mist of stars about her
And great beckoning plumes of smoke
.Upon her leaping horses

;And she will bend suddenly and clasp me
She will clutch me with fierce arms
And stab me with a kiss like a wound
.Thad bleeds slowly

But though she will hurt me at first
,In her strong gladness
She will soon soothe me gently
And cast upon me an unbreakable sleep
.Softly for ever

 

3 תגובות בנושא “המאהבת I ריצ'רד אלדינגטון (1962-1892)”

  1. אני מניח שאין אדם שאינו מונחה תנאטוס, בעוצמה משתנה לאורך נסיבות חייו
    פירשתי לאו דווקא כמלחמה,אלא כמלאך/ית המוות. אעיין שנית לבחון לגבי החלופות האפשריות

  2. שלום ליאורה,
    תודה על התרגומים המרגשים ועל השירים. מאד נהניתי מהמבחר הרחב וגם מעומק של התרגום.
    אסתי

להגיב על אסתי לי-דר לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *